أهمية الترجمة والترجمة من وإلى الكرديّة فـي محاضرة أكاديمية

أهمية الترجمة والترجمة من وإلى الكرديّة فـي محاضرة أكاديمية

  • 500
  • 2017/04/11 12:00:00 ص
  • 0

 أربيل / المدى &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;عدسة / محمود رؤوف<br /> ضمن الفعاليات المشتركة مع وزارة الثقافة والشباب في اقليم كردستان، أقيمت جلسة عن أهمية الترجمة والترجمة من وإلى الكردية، تحدث فيها د. نوزاد أسود، مدير مركز كلاويز الثقافي، وتحدثت الجلسة عن أهمية الترجمة في هذه الفترة، التي تحتاج الى تواصل بين اللغة الكردية واللغات الأخرى، بخاصة العربية.<br /> بعدها تحدث أسود مركّزاً على دور الترجمة في حركة النهضة وأثرها على المجتمعات الأخرى والمتغيرات التي طرأت على تلك المجتمعات. متابعاً: وإلى المتغيرات التي طرأت على حركة النهضة سواء أكانت النهضة الاقتصادية أم الاجتماعية أم الفكرية...<br /> وأشار أسود أيضاً، الى تاريخ الترجمة في الحضارتين اليونانية والعربية الإسلامية، وتبادلهما في مدد محددة، منوهاً: الى الترجمة من والى الكردية، كانت غير فاعلة حتّى وقت قريب، لكنها أخذت تتطور وتتّسع نحو فضاءات عدّة، ما خلق عوالم جديدة بين الشعوب والشعب الكردي عبّر جسر الترجمة. مؤكداً: ازدياد الكتب والاصدارات الخاصة بالترجمة في الآونة الأخيرة، لكنْ لأسباب الحاجة الى كتابات معنية لو توجّه عدد من الكتّاب الى خلق صلة بين الشعوب عبر تبادل الإنتاج الابداعي الإنساني&nbsp;<br /> والفكري.<br /> وأكد المحاضر، على ضرورة خروج المترجم من المقاييس التقليدية للترجمة والولوج الى ابداعية الترجمة، شرط أن يغيّر من روح النصّ المُترجم، مشدداً: على عدّة شروط يجب توفرها بالترجمة، أهمها الإثراء المعرفي واللغوي من والى اللغات المترجمة، كذلك اهمية معرفة المصطلحات العلمية. منوهاً: الى ضرورة الاهتمام بالترجمة، في وقت يشهد العصر التباساً كبيراً في المفاهيم بين شعوب المنطقة بسبب التشدد والتطرف الديني، الذي حوّل تلك الشعوب الى شعوب متناحرة<br /> متقاطعة.<br />

أعلى